我茫然地从街上走着,竟不知如何又来到这个小山坡。这个我曾经为林阳而在流星下许愿,对着蕊看着山花许愿的小山坡。
这里的山花依旧绚烂,阳光依旧明媚,我仿佛看到林阳和蕊就在我身边。
他们是那么的生动,就像曾经我看到过的那样。可我张口想呼喊他们,他们却倏然不见了。
那些许过的愿,终于都是没有实现的。所有的许愿都只是镜花水月。
我感觉眼中生涩,却没有眼泪掉下来。
是了,我已经好久没有哭了呢,上次哭泣还是和蕊在一起的梦中。
似乎人长大以后便没有了哭泣的勇气。你,我,他,我们都是如此。即使我们失去了最珍贵的物,体味最彻骨的痛,我们依旧保持一种麻木,提醒自己那叫做冷静。
我来到了山花间那个不起眼的土堆,那里有一处坟墓。那坟墓上的名字,是钟小蕊。是我最难忘的宝宝。
我背转身,不忍再看那些山花,和墓碑上那个让我心头滴血的名字。阳光从背后照着我的脊梁,暖得让我战栗。
我看到了一个人。
他佝偻着背,身体颤巍巍地站在那里,如同一个随时能被风刮倒的泥塑。
是老和尚。
“是你?!”我愤怒地看着他,我的眼中似乎要冒出火焰,想把他烧成灰烬。
“是我。”老和尚平静地说。他愈发苍老,他的脸上没了那种嘻嘻哈哈,反倒是显得很是慈祥。
“你到底是谁!每次你一出现,我的生活便总是乱七八糟。”我冲他大吼。
“我是谁不重要,你要找的人不是我。不是我的出现让你的生活乱七八糟,而是你的生活没有头绪的时候我才出现。”老和尚说。他一直在摆弄着挂载脖子上的一串念珠,丝毫没有情绪的波动。
“林阳哪里去了?还有蕊,还有蕊......”我声音颤抖。我挤了挤眼,不让那团温热落下。
“他们都去了他们该去的地方。你能做的,唯有忘却。”老和尚说完,他的手中倏然出现了一颗药丸。
“这是什么?”我问老和尚。
“有一种药,叫做忘忧散。它可以让你忘掉那些让你自己悲痛的人和事。”老和尚把药朝着我递过来。
“我为什么要忘记他们?我是那么的在乎他们。”我没有接过药来。
老和尚怜悯地看着我:“你看看你现在的样子,失魂落魄,瘦得皮包骨头。你这个样子,你的父母和好友,他们会不会心疼?”
我低头不语。
“生活应该朝前看,而不是向后看。你还年轻,你的生活还很远。这药,你要不要都无所谓。我要走了。”老和尚发出一声叹息,便要转身。
“等一下。”我喊出了老和尚。
我接过了他手中的忘忧散。
我最亲的人,我最爱的人,让我最后一次思念。
从此以后,我便忘记。
不再想你。
梦里再梦不到你。
世界上,有一种药,叫做遗忘。
我最后看了一眼山花间的蕊的坟墓,灿烂而孤独。
我吞下老和尚给的药,它有一个很美的名字,叫做忘忧。
《hurt(伤)》
ihurtmyselftoday,(我今日又伤害自我)
toseeifistillfeel,(确信我还有知觉)
ifocusonthepain,(感受)
theonlythingthat'sreal,(是我仅存的真实)
theneedletearsahole,(泪水如针刺穿的空洞)
theoldfamiliarsting,(只是旧日熟悉的疼)
trytokillitallaway,(我想斩断这一切)
butiremembereverything,(但我无法遗忘)
whathaveibee,(什么又是本来的我)
mysweetestfriend,(我最挚爱的人)
everyoneiknow,(我熟知的人)
goesawayintheend,(皆已经消失远去)
andyoucouldhaveitall,(你所能得到的一切)
myempireofdirt,(不过是我整个世界的脏)
iwillletyoudown,(我会使你堕落)
iwillmakeyouhurt,(我会该你带来伤)
iwearthiscrownofthorns,(我戴着荆棘制成的王冠)
uponmyliar'schair,(我堂皇坐在由谎言构筑的王座上)
fullofbrokenthoughts,(空而茫然)
icannotrepair,(我无法弥补)
beneaththestainoftime,(时光的渍)
thefeelingsdisappear,(知觉消失)
youaresomeoneelse,(你已离开我的记忆)
iamstillrighthere,(我依然在这里站着)
whathaveibee,(可我已沦落)
mysweetestfriend,(我最亲的人)
everyoneiknow,(我最熟知的你们)
goesawayintheend,(最终消逝)
andyoucouldhaveitall,(你所能得到的一切)
myempireofdirt,(不过是我整个心的腐蚀)
iwillletyoudown,(我将玷污你的纯)
iwillmakeyouhurt,(我会赠予你伤)
ificouldstartagain,(如果有一天我可以让这一切重新开始)
amillionmilesaway,(世界尽头)
iwouldkeepmyself,(我触到原来的我)
------------------------------------
以上英文歌词为johnnycash演唱的同名歌曲,译文为作者现代诗版的改译。译文总是意境总有偏差,所以此歌原版更适合作为本卷的卷尾。
---------第六卷《别来几向梦中看》终章
若有所感,请给本书投朵花或者给个五星好评吧。